Що таке синхронний переклад
категорія Відносини
Синхронний переклад - це найбільш складний вид перекладу, який виконується двома або трьома високопрофесійними перекладачами за допомогою спеціального обладнання. Найчастіше синхронний переклад використовують під час конференцій, презентацій і семінарів, в яких бере участь велика кількість людей.
1
Здійснюючи даний вид перекладу, синхроністи повинні одночасно слухати мову виступаючого і переводити її для аудиторії в режимі реального часу. Це можливо завдяки спеціальному обладнанню, до складу якого входять: стаціонарна кабінка для синхронного перекладу, спеціальна установка з перекладацької панеллю керування, переносні приймачі по числу учасників, апаратура трансляції та посилення звуку, навушники і мікрофони.
2
Існує кілька різновидів синхронного перекладу. Справжній синхронний переклад "на слух" виконується безпосередньо в момент мовлення оратора. Перекладач знаходиться в кабіні (будці), ізольованою від стороннього шуму. Він каже в стаціонарний мікрофон, який знаходиться на панелі управління. Слухачі можуть почути голос перекладача тільки через навушники на переносних приймачах. Переклад "на слух" є найскладнішим типом синхронного перекладу, під час якого перекладачі повинні змінювати один одного кожні 15-20 хвилин.
3
Крім того, існує синхронний переклад з мікрофоном, під час якого перекладач знаходиться в одному залі з аудиторією. Він каже до спеціального переносний мікрофон. Мова перекладача доноситься до слухачів через навушники. Мінус цього типу перекладу полягає в тому, що через стороннього шуму в залі синхроніст може не почути або погано розібрати деякі фрази виступаючого.
4
Ще один тип синхронного перекладу - це так званий "шушутаж" або нашіптування. В даному випадку перекладач повинен перебувати поруч з тією особою, для якого переводить мову виступаючого. Під час нашіптування перекладач не користується мікрофоном, а звук приходить до нього із залу, трибуни або президії.
5
Найбільш легкими способами синхронного перекладу є "переклад з листа" і синхронне читання перекладеного заздалегідь тексту. У першому випадку перекладач завчасно знайомиться з письмовим текстом мови виступаючого і виконує його переклад відповідно до наданого матеріалом. У другому випадку перекладач просто зачитує готовий текст промови оратора, вносячи в неї необхідні корективи.
6
Основною перевагою синхронного перекладу є його зручність. Учасникам конференції або презентації не потрібно чекати, коли синхроніст виконає переклад будь-якого фрагмента мови виступаючого. Час проведення заходу в цьому випадку помітно скорочується. Крім того, переводити мова оратора за допомогою синхронного перекладу можна відразу на кілька мов.
7
У синхронного перекладу є і свої недоліки. Мабуть, найважливіший з них - це висока вартість. В середньому послуги перекладачів-синхроністів можуть обійтися замовникам в 3000 - 9000 рублів за годину. Все залежить від того, з якого і на яку мову буде здійснюватися переклад. найбільш "дорогими" є близькосхідний і далекосхідний мови.
8
Ще один недолік синхронного перекладу - це низький рівень засвоєння інформації перекладачем. Причому деякий відсоток інформації може бути зовсім втрачений.
Зверніть увагу
З огляду на свою складність синхронний переклад вимагає тривалого навчання. До Перекладач-синхроніст висуваються наступні вимоги: вільне володіння мовами, добре артикульована мова, оперативна пам`ять, багатий словниковий запас, фізична і розумова витривалість. Тому якщо ви вирішили стати синхронним перекладачем, будьте готові до постійних тренувань і приділяйте велику увагу практиці усного перекладу.